英会話学校/英会話スクール 英語学校/教室 東京新宿

英語・英会話の情報センター

表現力アップに、慣用句の英訳ヒント集 (17)

骨までしゃぶる
⇒それ以上取れないくらいまで搾取する bleed ~ dry [white]
bleed ~ dry [white] 「とことんまで金をしぼり取る」

骨を埋める
⇒残りの人生をそこで暮らす stay ~ for the rest of one's life

骨を惜しむ
⇒労を惜しむ spare oneself

骨(身)を惜しまない
spare no pains
■ 副詞句は without sparing oneself

骨を折る/骨が折れる
⇒労をとる take great pains
⇒苦労する have a hard time

骨を休める
⇒休息[休養]をとる take a rest

骨身にこたえる[しみる]
⇒強く感じる touch somebody deeply / really hit [strike] home
■ ここでの touch は「人の気持ちを動かす」の意、home は「ねらったところにぐさりと」の意の副詞。 hit [strike] home は「急所を突く」が文字通りの意味のイディオムで比ゆ的に「ことばが人の胸をぐさりと突く」の意。

身が入る
⇒一生懸命になる、真剣になる (study, work) hard
⇒夢中になる be absorbed [engrossed] in ~

身が入らない
⇒集中できない can't concentrate on ~
⇒興味をもてない can't get interested in ~

身が軽い
⇒機敏だ be agile [nimble]
agile は動作・手足の動き・頭の働きについていう。

身がもたない
⇒健康を保てない ruin [damage] one's health / not keep one's health / break down
■ ここでの break down は「健康が衰える」の意。

身に余る(光栄)
⇒過分である、自分にはもったいない It's a great honor I hardly deserve / I hardly deserve such a great honor